Aziza Brahim: La música es un lenguaje universal
Aziza Brahim es este año una auténtica estrella del género del world music. Su álbum "Soutak" ha recibido críticas excelentes y ha sido muy bien recibido por el público. Gracias a la discográfica Glitterbeat, Pot lista ha obtenido la oportunidad de hacer una entrevista con la cantante sahariana.
(za hrvatsku verziju intervjua kliknite ovdje)
Leyendo su biografía, es interesante ver que usted rechazó la educación en Cuba porque quería estudiar música, algo que no podía hacer allí. ¿De dónde viene ese amor por la música?
En realidad, no rechacé la educación en Cuba porque pasé nueve años estudiando la educación secundaria y preuniversitaria. Nueve años en los que disfruté de un sistema educativo de primera calidad, cosa que no habría sido posible de haber permanecido en los campamentos. Pero, después de tanto tiempo, yo tenía muchas ganas de ver a mi familia y las titulaciones universitarias que podía estudiar, Derecho o Medicina, no me motivaban tanto como para prolongar mi estancia en la isla. Si hubiera podido estudiar Música, habría hecho el esfuerzo, pero dado que no tuve la posibilidad, decidí regresar a mi hogar. El amor por la música me acompaña desde que tengo uso de razón.
¿Fue difícil rechazar la posibilidad de ir a Cuba, sobre todo teniendo en cuenta que en aquel momento vivía en un campo de refugiados?
Con nueve años, yo quería ir a Cuba con todas mis fuerzas, pero más por ver a mi hermana, que había ido un año antes, que por estudiar. Entonces yo no era muy consciente de que vivía en un campo de refugiados o de qué significaba eso exactamente. Para mí, era mi casa, mi país, siempre había sido así y no conocía otra cosa.
Aunque esta entrevista está dedicada a la música, es imposible evitar el lado político. La guerra en el Sáhara Occidental duró más de 15 años. Además, aun años después una parte del pueblo Sahrawi vivía y todavía sigue viviendo en campos de refugiados. ¿En qué manera esta situación difícil se refleja en la cultura de su gente?
En casi todos los aspectos, la situación de mi pueblo determina la cultura y la producción artística. Posiblemente, solo se salvan los aspectos más tradicionales de nuestra cultura porque permanecen conservados en la memoria de nuestros mayores. Pero, las manifestaciones artísticas que se producen ahora se caracterizan por un fuerte sentido de resistencia, de reivindicación y de lucha porque están enmarcadas en la realidad histórica cotidiana que sufren los saharauis.
La película "Wilaya" relata los problemas del pueblo Sahrawi. Usted ha escrito la banda sonora y también ha actuado en ella. Desafortunadamente, la película nunca ha sido mostrada en Croacia – ¿puede decirnos un poco más sobre ella? Como la película ha sido bien recibida en los festivales ¿logró sensibilizar a la gente sobre este tema?
Sí, la película “Wilaya” cuenta una historia de ficción sobre dos hermanas saharauis, muy diferentes entre ellas, que se reencuentran tras una larga temporada. Es una historia muy humana y muy realista que hace reflexionar sobre nuestra situación como seres humanos y como pueblo dividido entre los campamentos, la diáspora y los territorios ocupados. Ha sido muy bien recibida por el público y por la crítica. Ganó varios premios nacionales e internacionales. Espero que podáis disfrutarla en Croacia dentro de poco.
Otra artista Sahrawi conocida es también Mariem Hassan y durante un período las dos actuaron con el grupo Leyoad. ¿Han cantado juntas alguna vez? ¿Podría recomendar algunos otros músicos Sahrawi para nuestros lectores?
Trabajamos juntas en Leyoad durante un tiempo, pero después no hemos vuelto a colaborar. Otros músicos saharawis que recomendaría a sus lectores son el grupo Tiris, la cantante Shueta y el guitarrista Nayim Alal.
Cuando se habla de la ‘música del desierto', Tinariwen, Tamikrest, Bombino son unos de los artistas de Tuareg conocidos en el mundo. ¿Cuáles son las similitudes y las diferencias entre la música de la gente Tuareg y Sahrawi?
Es una pregunta difícil, porque más allá de las generalizaciones están las peculiaridades de cada artista. Creo que las similitudes se centrarían en la raíz africana de ambas y las diferencias, en algunos matices rítmicos. Cuando escucho la música tuareg, el sonido de las guitarras y el ritmo que induce a una especie de trance, me acercan bastante a la música de mi país. Pero, la música tradicional Saharaui se rige por las gamas del Haul que determina unos ritmos concretos en el tabal. Otra diferencia importante sería la lengua de los textos - mientras ellos cantan en Tamasheq, nosotros lo hacemos en Hassania, nuestro dialecto del árabe.
Su disco "Soutak" fue grabado con músicos de Malí y España, y en él, además de la música tradicional Sahrawi/africana hay también muchos rasgos de flamenco. ¿De dónde viene la idea para esa mezcla?
Cuando hago una canción, no parto de un propósito abstracto, sino de una melodía. Las melodías que imagino están influidas por la música que escucho. Me gusta mucho la música de raíz y por tanto, no es extraño que el resultado final de Soutak agrupe una conjunción de diferentes músicas.
La canción "Julud" fue elegida como uno de los sencillos del álbum. Personalmente creo que es una de las canciones más bellas que he escuchado este año pero es poco conocido que la canción es dedicada a su madre. ¿Puede decirnos más sobre los orígenes de esta canción?
Muchas gracias. Es cierto que es una canción dedicada a mi madre. Quise expresarle lo que significa en mi vida, en agradecimiento por todo lo que ha hecho por mí y mis hermanos. Es un homenaje con el que se puede identificar a las mujeres saharauis. Un reconocimiento a su lucha incansable y su capacidad de superación frente a todos los obstáculos de una vida marcada por el éxodo y la dificultad de construir un país en el exilio, así como su contribución al mantenimiento y la conservación de la cultura saharaui.
El resto del álbum en gran parte también trata los problemas con los que se enfrenta su nación. ¿Está mejorando la situación en el Sáhara Occidental?
Lamentablemente, la situación no mejora sino que se agrava porque estamos sometidos a un olvido absoluto. Cada día que pasa, los saharauis seguimos condenados a subsistir en los campos de refugiados o bajo los rigores de una ocupación ilegal y totalmente represiva. Pienso que mejorará el día en que se respeten cada una de las resoluciones de Naciones Unidas para el proceso de paz en la zona y en que los Saharauis podamos decidir nuestro destino en un referéndum sobre la autodeterminación.
Su nuevo álbum ha sido producido por Chris Eckman y grabado en directo. ¿Cómo fue la experiencia de trabajar con Chris? ¿Qué aportó al álbum él como productor?
Trabajar con un productor de la talla de Chris Eckman es una suerte y supone una experiencia fantástica de crecimiento personal y profesional. Fue muy generoso a la hora de comunicarse conmigo y coincidimos bastante en la manera de enfocar el disco. Aportó al álbum su enorme sabiduría como productor, sobre todo un proceso de trabajo eficiente tanto en la producción como en la mezcla.
Inmediatamente después de su publicación, "Soutak" recibió críticas excelentes, y en el WMCE ránking de éxitos permaneció en primer lugar tres meses seguidos. ¿Esperaba tener tanto éxito?
Sinceramente, fue una sorpresa y una gran alegría. Me emocioné con cada una de las críticas que leí sobre mi álbum. No esperaba que Soutak estuviera tantos meses en el número uno del WMCE y agradezco mucho a todos los oyentes que apoyaron mi trabajo, así como los locutores que lo votaron para que permaneciera tres meses seguidos en esa posición de la lista.
¿Ha cambiado algo en su vida después del éxito de este álbum?
Me siento más reconocida como artista, más apreciada y más satisfecha, por supuesto. El éxito de Soutak me da ánimos para seguir trabajando en próximos proyectos.
Usted tiene muchas actuaciones en vivo. ¿Hay alguna posibilidad de un concierto suyo en algún lugar de la ex Yugoslavia?
Sería genial actuar allí siempre que los promotores y el público estén interesados.
¿El género de world music todavía está ganando popularidad en el mundo y músicos que interpretan música basada en la tradición de su pueblo hoy en día pueden encontrar más fácilmente las vías al público en los rincones más remotos del globo aunque no entiendan su lengua. ¿Puede comentar sobre eso?
El viejo lema de “Piensa globalmente, actúa localmente” tiene su versión musical. La música auténtica, de raíz, llega cada vez a más gente a lo largo del planeta. Esto es enriquecedor tanto para los artistas como para el público porque supone un mayor grado de empatía con sensibilidades y culturas de otros pueblos. Y esto demuestra, una vez más, que la música es un lenguaje universal.
Traducción: Andrea Rožić & Minela Fulurija
Foto: Guillem Moreno